淡水犀利士結賬用英語奈何說?用“Bill”照舊“Check”呢?

淡水犀利士結賬用英語奈何說?用“Bill”照舊“Check”呢?美國人的Bill是指電話費、信用卡、船腳電費等帳單。但英國人正在餐廳裏結帳,往往用Bill。

出差觀光正在Hotel裏消費,能夠揀選正在check out的時辰,犀利士知識和房費一齊結,這個時辰能夠向供職員說!

Beer和Bill音很靠攏,餐廳嘈雜,聽不明白也不認爲怪。淡水犀利士又有一個出處本來是,美國人餐廳裏的帳單,多半用check。

Check正在這裏不指支票,最幹脆的結帳說法,即是直接說!

fit the bill 是一個非正式的白話。Fit這個動詞旨趣是適宜,bill則是帳單,合起來有這筆錢正好夠付帳單,引申爲“相符需求”或“到達尺度”。這個白話常映現正在敘口試人選。比方?

有人到美國出差,到餐廳吃完餐思結帳,于是他說:Can you give me the bill? 結果供職生送來了一杯啤酒,她認爲是Beer。

Bill和check相通,能夠當名詞,也能夠當動詞,“Bill me later”旨趣即是把帳單寄給我。Bill me later這句話現正在也成了電子商務網站一項新的供職。

歐佳人付錢時會正在帳單的底下具名。是以這用法從正本的at the foot of the bill,其後就形成了foot the bill。旨趣即是pay the bill(買單),但還多了一點負義務的暗意。比方。

Shopping Cart
回到頂端