“首末班車”的英文翻譯爲何讓老表看得一頭霧水?專家爲上海旅行景點英文標志糾錯犀利士台中

“首末班車”的英文翻譯爲何讓老表看得一頭霧水?專家爲上海旅行景點英文標志糾錯犀利士台中進口展覽會召開時刻,估計將有來自海表裏的15萬嘉賓參會。上海的各大旅遊景區點做好迎接企圖了嗎?此日上午,市旅遊局、市語委辦等部分聯結對上海重要旅遊景點、黃浦江視察、機場等旅遊公開場合舉辦了中英文模範用字專項大反省。黃浦江兩岸45公裏群多空間的流通,爲把黃浦江打變成爲“必看、犀利士台中必遊”的寰宇級旅遊精品奠定了本原。此日上午,反省團的專家來到了十六鋪船埠的乘客等待大廳、售票窗口和遊船舉辦反省。正在十六鋪船埠乘客中央,一側玻璃門上張貼了一排提示語“安靜有序”,下方配有幼一號英文翻譯“Keep The Order”。上海表國語大學高級翻譯學院柴明熲教育指出,這裏的英文翻譯卓殊不貼切。“Keep The Order”尋常使用正在部隊,是主座對士兵說的敕令性講話,語氣對比矯健。表國乘客看到這個提示語後,也許會感覺怪僻。候客大廳主題扶梯的入口、出口處地面上,均貼著一條粗大的黃色提示地帖:請留心變頻加快,Please Attention the Frequency Acceleration。柴明熲指出,這一提示語有良多層趣味,難以用英文表達;第二,英文的語法、機閉、詞彙均利用毛病;第三,提示語利用了專業詞彙,良多人來說,卓殊難以體會。要緊旅遊景點的乘客對比多,借使翻譯失當,也許帶來良多安靜隱患。譬喻說,假若電梯出口處的提示語不昭彰,有乘客看到一長串提示語,會靜止正在遠方屢次看、思索,窒礙出口的通道。他提倡,這裏可能直接改爲:留心腳下,翻譯爲:Watch Your Steps。公開場合提示語的中譯英翻譯,有昭彰的模範。中表洋語政策探討中央副主任朱晔先容道,起首,提示語的表達要直接理會;第二,英文翻譯本地道、貼切;第三,中文英文的表達盡量簡單。十六鋪客運站鄭瑞偉站長默示,他們將遵照專家的主張,實時對中譯英題目舉辦點竄,進一步優化船埠的講話文字境遇。本次反省中,少少“中式英文”獲得矯正。如入園檢票口,有的英文翻成“Check in”。柴明熲指出,這個特指客棧和機場的立案,檢票應譯成“Ticket Check ”。地鐵將是進博會時刻的重要群多交通器械之一,因而,地鐵也成爲了模範用語的反省重心。如地鐵的“首末班車”,有的地鐵站英文翻譯成“first last train”,讓表國人看得一頭霧水,現正在改成“first and last train”。同時,火車站設有甲士候車區,整改前的英文是“Soldier Waiting Area ”,現正在整改爲語義特別昭彰的“PLA Waiting Lounge”;上海地鐵公司的象征是“Metro”,但少少地鐵站指道牌寫的是“subway”,雲雲容易讓國際朋友發作懷疑,爲此,這回指道牌同一改成了“Metro”。這些站牌和道牌英文的模範表達,不光受到表國朋友的翹指歌唱,並且也使上海正在加快設備寰宇出名旅遊都會道道上邁出堅實的一步。只要更好的動態性的長久性使命。以這回“迎進博會”講話文字反省手腳爲契機,將進一步提拔上海旅遊行業模範利用法定講話文字自願性和精確性,以更好地表現國際化多半邑氣象,優化進博會的講話文字境遇。

Shopping Cart
回到頂端